首頁 » 互聯網 » 人工智能到底靠不靠譜?博鰲論壇AI翻譯表現的“有點抱歉”

人工智能到底靠不靠譜?博鰲論壇AI翻譯表現的“有點抱歉”

本次博鰲亞洲論壇給人最震撼的除了論壇上各位參會巨頭們的提議和想法,更讓人關注的就是現場的AI工作人員——同傳翻譯。本屆博鰲論壇的亮點在于取消了人工同傳翻譯而用AI來實現現場的同傳工作。經過這一次實地應用之后,不少翻譯人員心里懸著的石頭終于落了地:還好,飯碗暫時保住了。

這次會議的智能翻譯由騰訊旗下的兩員AI大將騰訊翻譯君和微信智聆組成。它們一個即時把文本翻譯成目標語言,一個把人聲實時識別成文字。聽起來這樣的組合應該是個完美搭配,但是依舊出現了很多問題。

會議上有人發言關于“一帶一路”的內容,但是顯然翻譯君的智能程度還不夠,直接把內容翻譯成了“中國有一條公路和一條腰帶”??吹竭@很多網友不免開始吐槽:請問,我們到底能在我國的一條公路和一條腰帶上做些什么?

一個同傳翻譯者要能即刻翻譯,還要能根據語境瞬間判斷演講者表達對錯,然后對這條語句進行及時挽救,但是這一行為對AI來說似乎還有那么一點難度,即使是人可能都還要猶豫,何況是AI呢?所以,從這次的會議產生的尷尬來看,智能翻譯的進步空間還是很大的。

那么是不是人工智能在語音的領域還沒有達到一個很成熟的地步呢?目前來看這個是事實,但是對于現階段智能語音的成熟度來說,應用于簡單的語音應答是完全沒有問題的,而這一應用在智能外呼領域剛剛好。

雖然人工智能被提出已經幾十年,但是大力發展還只是近幾年的事情,所以發現有些地方不完善是好事,這樣就可以推動智能的發展,讓它朝著一個越來越成熟的方向走去。

无码少妇一区二区三区动漫免费看|777777农村一级毛片|色偷偷色噜噜狠狠网站久久地一r|91久久久精品无码一区二